Origine et signification
Meter la pata signifie littéralement en français « mettre la patte ». Mais la mettre où ? Et quelles sont les conséquences ?
A l’origine, cette expression faisait vraisemblablement référence à la patte d’un animal. En effet, si un animal « met la patte » dans un piège de chasseur, il est en mauvaise posture. Comme nous lorsqu’on fait une gaffe !
Pour dire que la gaffe est vraiment monumentale, on peut aller jusqu’à dire : « meter la pata hasta el fondo » (mettre la patte jusqu’au fond). Il sera très difficile de se sortir de cette situation, comme un animal embourbé ou totalement pris au piège.
Lorsqu’on veut parler de la gaffe elle-même, on utilisera le nom « una metedura de pata« .
Quelques exemples d’utilisation
Ayer hablé con Marcos y le dije que iba a ir a su fiesta de cumpleaños. ¡Resulta que era una fiesta sorpresa! Creo que metí la pata…
(Hier j’ai parlé avec Marcos et je lui ai dit que j’irai à sa fête d’anniversaire. Mais en fait, c’était une fête surprise ! Je crois que j’ai « mis la patte »…)
Antonio metió la pata cuando le preguntó a Marta si estaba embarazada y resultó que no.
(Antonio a « mis la patte » lorsqu’il a demandé à Marta si elle était enceinte et que ce n’était pas le cas.)
Dejar su trabajo en plena crisis financiera fue realmente una metedura de pata por parte de Cris.
(Quitter son travail en pleine crise financière a été une sacrée « mise de patte » de la part de Cris.)
Quand j’entends ou utilise cette expression, j’imagine toujours un chat qui met la patte dans un bol de crème en pensant se régaler mais, oups, il s’aperçoit que ce n’est pas de la crème mais de la peinture !
Écrivez une phrase dans les commentaires avec cette expression et ¡hasta la próxima semana con una nueva expresión !